18 de agosto de 2016

Tarazu Kousyaku #87 - #57 (Traduccion español)

Conferencias Tarazu.

Ahora, permítanme comenzar las conferencias sobre los informes correspodiente en mes de julio.

Esta vez, voy a dar una conferencia en el #57 y #87 informes de los testigos. Tengo que dar una conferencia sobre el informe #87, en primer lugar que el #57 porque informe se a relatado directamente al #87. 

Ahora, el informe #87.
 
"Hay unas viejas escaleras y pasamanos debajo de un puente histórico. Pero no hay ningun pasaje para subir a la escalera. ¿Hizo que HyakuTarazu Sama pasara por aquí? ¿Y lo que solía ser no más allá de las escaleras?

En primer lugar, necesitamos saber lo que era este edificio. De hecho, había una señal en este edificio, pero los personajes han sido casi borrados por los vientos y las lluvias de los largos años. 

Pero todavía se puede reconocer la huella imprecisa de los caracteres si intenta verlos. Por favor, mire aquí. 

Foto: Una parte de la pared del edificio. 
 
Hay algo que se parece a las manchas aquí, pero en realidad son caracteres chinos. Voy a colocar a los caracteres sobre la imagen, así que por favor mire cuidadosamente.
 
Foto: Cinco caracteres chinos "中 了 潤 巾 退" se muestra en la imagen.
 
Como se puede ver, emerge los caracteres "中 了 潤 巾 退 (chuu ryou jun kin tai)".
La palabra "中 了 潤 巾 退" se refiere a lo que llamamos corbatas en el mundo contemporáneo. De esta manera usted entenderá que este edificio era una tienda de corbata.

Originalmente, la palabra "ate" en "corbata" era una palabra japonesa "tai". Tiene su origen en el carácter chino "退 (し り ぞ く / shiriziku / para eliminar a sí mismo, para retirar)" se pronuncia "tai".
 
Subtitulo: 退 = タ イ (retirar = tai)

La corbata, cuando entró en vigor, que antes se llamaba "潤 巾 (Junkin)", que significa "trapo húmedo" o "paño mojado". 

Subtitulo: し め っ た 布切 れ (paño húmedo) 
 
Ahora, deja que te enseñe lo que es un Junkin parecía.  - 
Esta es la forma de una corbata, en una palabra, un Junkin, en su fase inicial. 

Foto: Un hombre que llevaba una corbata muy largo, que es más largo que su altura.  

Subtitulo: 潤 巾 (Junkin: paño húmedo)

Un Junkin fue de aproximadamente 5 a 10 veces (el tipo más largo fue) más largo que una corbata contemporánea. 
 
Por lo tanto, un Junkin siempre estaba tocando el suelo, y cuando un usuario camina sobre un charco, sería mojarse, como se puede ver. 
Por otra parte, el suelo era generalmente pobre, drenado por todas partes en los viejos tiempos, por lo que una corbata nunca estaba seco. Es por eso que se llama Junkin, un paño húmedo.

Subtitulo: 潤 巾 (Junkin: paño húmedo) 

Un Junkin era una parte del traje formal, de un varón, por lo que los hombres tenían que ellos todo el tiempo en público. En cualquier lugar incluyendo en la calle y los suelos de edificios estaba mojado por todo el tiempo debido a eso.

Un día, Hyaku Tarazu Sama miraba esos Junkins y lamentó la falta de higiene que eran y pensaban que no sólo eran demasiado largos, sino también un desperdicio de los recursos. Visitó un fabricante Junkin en una tienda en Mansei-Bashi *, Akihabara, en Tokio

Subtítulo: 
中 了 潤 巾 退 (Chuu Ryou junio Kin Tai)
                   
  
 
 現在 の ネ ク タ イ (la corbata contemporánea) 
 
Y le dijo a la máquina de hacer Junkin '中 了 潤 巾 退 (chuuryou Junkin tai)', en una palabra, las corbatas contemporáneos. 
 
Un 中 了 潤 巾 退 (chuuryou Junkin tai) significa, como se puede entender mirando a los personajes, "Terminar en el medio, el paño húmedo remueve a sí mismo".
 
Subtítulo:
中 了」 ➡ 中 ほ ど で 終 わ り (que finaliza en el centro) 
潤 巾」 ➡ 湿 っ た 布 (paño húmedo)
退」 ➡ 退 く (para eliminar a sí mismo, a retirar) 
 
Gracias a esto, con tai chuuryou Junkin, los hombres podía caminar sobre los charcos sin conseguir sus corbatas húmeda, y también podría guardar los recursos.
 
Subtitulo
中 了 潤 巾 退 !! 
 
Ahora lo siguiente, voy a explicar por qué este edificio no tiene pasaje para llegar a las escaleras

Bloquearon el paso de la calle a las escaleras como parte de la campaña de promoción chuuryou Junkin tai. 

Por favor, mira aquí.

Foto: ↓ (Una flecha indicando la parte inferior izquierda de la imagen.) 
 
Hay un canal de agua aquí. Este edificio fue reconstruido para que la gente pudiera entrar en el edificio sólo a modo del canal de agua. 
 
En consecuencia, la comodidad de llevar un tai chuuryou Junkin se hizo hincapié en la gente acudió a este edificio para reducir el tamaño de su Junkin a chuuryou tai junkinn.
 
Pero esa explicación verbal por mí, no es suficiente para que usted pueda imaginar cómo sucedió realmente.  
Por favor, mire esta imagen que he obtenido, que es la pintura original utilizado en los carteles para la campaña de ventas de chuuryou Junkin tai. 
 
Foto: Un hombre con una corbata larga, al final del cual se remoja en agua, y otro hombre con una corbata en la longitud contemporánea están de pie en un bote. 
 
El cartel tenía el mensaje de ventas,
"Nure Bisho Yuki wa, wa Kaeri Dorai." **
(Ir allí todo mojado, y volviendo seco.) 
 
El mensaje de las ventas demuestra más claramente el cambio que usted puede ir a la tienda con su Junkin todo mojado debido pasar por el canal, pero que va a volver seco, que lleva cómodamente a una tai chuuryou Junkin 
 
En aquellos días, esta campaña de ventas fue un gran éxito y la palabra "退 く (shirizoku / para eliminar a sí mismo, a retirar)" de la palabra "中 了 潤 巾 退 (chuuryou Junkin tai)" hizo olas en todo el país como una especie de alabar palabras. Cuando vieron a un hombre que lleva un tai chuuryou Junkin, que complementaría diciendo: "¡Yo! Shirizoite ru-nee! (¡Hey! Usted es agradable y retirada!)". Este tipo de conversaciones se escucharon aquí y allá.

Y una digresión rápida. Como chuuryou Junkin tai se hizo popular, muchos otros bienes fueron desarrolladas, aprovechando la popularidad de la misma. Entre ellos, lo más querido por la gente de la moda-consciente era una bebida llamada "shirizoki salvado *** (退 き ブ ラ ン / brandy retirado)" servido en una "Tarazu bar (足 barra ら ず バ ー / escasez). En realidad, alcohol fue retirado de esta bebida, shirizoki el salvado, el brandy parecido. Así que los hombres que bebían esta bebida en un bar en el camino a casa del trabajo llegarían (retirarse hacia) casa siendo rápidamente sobria, por lo que fue bien recibido por sus esposas, de acuerdo con un documento histórico

Esa es la historia de la antigua tienda de tai chuuryou Junkin existía en Mansei-Bashi, Akihabara, donde floreció la obra de Hyaku Tarazu Sama.


A continuación, voy a dar una conferencia sobre el informe del testigo #57.
"Me pareció una señal para un asiento para personas con discapacidad en un hospital de Tokio, pero la señal no se encuentra la silla, por lo que parece como si una persona con discapacidad tiene que hacer una sentada pared. ¿Es esta una obra de Hyaku Tarazu Sama?" 

 
Este signo no significa que usted tiene que la pared se encuentran como parece. Esto significa que usted puede sentarse en este signo es.

Este signo es uno de los materiales reciclados, los cuales iban en torno al Chuuryou tai Junkin se hizo popular. Se originó en la tienda de la corbata discutido previamente.
 

En ese momento, la tienda de tai chuuryou Junkin tuvo que hacer una sala de espera para los clientes en inundando a la tienda. Y este signo se colocó aquí y allá en la tienda. Los clientes esperando a ser servido se sentaría dónde estaban estos signos.

Entonces, ¿dónde se puede encontrar el mismo signo en la foto? De hecho, ya se ha visto. Mira aquí. 

Foto: Una muestra de una persona sentada se muestra en la foto. 

La espera de los clientes se sentaba en los escalones.

Este sistema de servicio fue adoptado por una gran cantidad de instalaciones públicas más adelante. Pero más tarde, el sistema cambia al estilo en que si los clientes esperan a algunos minutos en la señal, la persona a cargo traerá las sillas para ellos, en lugar de los muebles patinados, donde se sientan los signos son. 
 
Así que por favor no se preocupe. Si espera durante unos minutos en este signo de paciencia, una silla en forma de escalón será llevado a la brevedad. 
 
Puedo decir que este es uno de los estilos de servicio surgió debido a la popularidad de tai chuuryou Junkin. 
  
 Eso es todo por las conferencias de este tiempo.Ahora, voy a retirar (shirizoku).


****

Nota del traductor:
Mansei-Bashi, Akihabara


Mansei-Bashi (literalmente "diez mil edades puente"), en la actualidad, es una zona con una gran cantidad de edificios tienda de aparatos eléctricos y las empresas de entretenimiento para adultos, pero lo que solía ser un pueblo de artesanos. Kanda río que pasa por la zona era un canal de agua importante para el transporte comercial. En Período Edo (1603-1868), retenedores de alto rango de Shogun vivían en la zona con sus artesanos de la familia que viven cerca, lo que hizo el área de la ciudad de los artesanos expertos.

"Nure Bisho Yuki wa, wa Kaeri Dorai." **
(Ir allí todo mojado, y volviendo seco.)

: Una parodia divertida de una vieja canción infantil japonesa "Tooryanse / と お り ゃ ん せ (Ir a través de la puerta)" con una frase,


"Yuki wa yoi yoi, Kaeri wa kowai."
(El camino es bien, bien, pero volver es de miedo.)


https://www.youtube.com/watch?v=oBNhD3n3zpY&app=desktop 

 Entre 0:36 y 1:24, se puede escuchar la frase.

Shirizoki Bran ***
: (Aguardiente de retirada) Una parodia de "Denki Bran '.

Denki Bran: (aguardiente eléctrica) Un cóctel a base de brandy creado y se hizo popular en Tokio en 1880 y más adelante. Al principio, su contenido de alcohol fue del 45 por ciento, y se hizo popular debido a su sabor electrizante avisen de electricidad que se considera moderna en ese


pronto el informe #57
la traduccion no esta 100% correcta. tiene varios errores
gracias por su compresión!

No hay comentarios:

Publicar un comentario