12 de junio de 2016

Tarazu Kousyaku #19 (traducción al español)

 Permíteme empezar 'Tarazu Kousyaku (Lecturas)"
En primer lugar, voy a dar una conferencia sobre el informe del testigo #19.

 (La foto muestra un banco de madera con una señal "Peligro. No se siente en este banco.")

"Este banco en un castletown ha perdido su calidad esencial. Hizo Hyaku-Tarazu-Sama pasar en secreto cuando el Daimyou-Gyouretsu (procesión del señor feudal) desfiló la semana pasada? Por favor, dar una conferencia sobre esto."


 En primer lugar, 'Banco' proviene de una palabra japonesa y se llamó 'Ben-chi-raku-tari-dai' * con precisión. Se hizo popular en el último período Edo ** principalmente en las calles posada a lo largo de los caminos reales. En aquellos días, había traficantes llamados 'Raku-tari-ya (traficantes de confort que satisface)' a lo largo de esas calles posada. Los hombres en cuatro patas dejarían que los viajeros descansen sobre sus espaldas. Esta es una imagen de 'Raku-tari-ya' transmitido de periodo Edo. Como se puede ver, al lado de un Raku-tari-ya, otro hombre estaba de pie por lo general que era un hombre gritando Gee, "Eh, raku Tarashi masho, Eh, raku Tarashi masho (¿Qué hay suficiente  comodidad para usted ?, ¿qué hay suficiente comodidad para usted?) ", golpeando el tambor. Estos hombres gee contaban historias divertidas y entretenidas sobre los encantadores lugares de interés locales y especialidades para entretener a los viajeros, mientras que descansaban sobre las espaldas de Raku-tari-ya.

 Estos hombres gee eran el origen de 'Houkan (幇 間 / profesional bufón)' en una palabra, 'Taiko-mochi (太 鼓 持 ち)' ***, que entró en vigor después. La razón por la Raku-tari-ya estaban desnudos se debía a que tenían como objetivo la adquisición de clientes femeninos. Este negocio raku-tari-ya se hizo tan rápido que incluso algunas femeninas Raku-tari-ya salían para dirigirse a los clientes masculinos. Por fin había tantos viajeros se alinearon para el servicio cuyo único propósito del viaje fue a sentarse en un Raku-tari-ya. De esta manera, estas calles se convirtió en posada próspera. Pero, por otro lado, algunas personas comenzaron a preocuparse por la corrupción de la moral pública.

 Justo en ese momento, no era un inventor llamado Igashichi Iizuka (飯 塚 伊 賀 七) de Tsukuba. Igashichi inventó los robots llamados 'Sake Kai Ningyou (La muñeca que compra sake / La muñeca que va a hacer un recado para comprar sake) "y" Cha Kumi Onna (Niña sirviendo el Té) "y así sucesivamente, y es considerado como el padre de' la Ciudad de robot, Tsukuba '. Por otra parte, incluso se inventó un avión de propulsión humana, y tenía previsto llevar a cabo un vuelo experimental de la parte superior de la montaña Tsukuba. Pero el señor de dominio lo prohibió porque se pensaba que era "engañar al público". Es recordado en la historia como uno de sus episodios.

 Un día, cuando Igashichi caminaba por una zona callejera, vio que muchos Raku-tari-ya en la calle. El se sorprendió al ver descarada y se encontró con el aspecto no humanitaria del negocio que era para que la gente se sientan en las demás personas. Él quería reemplazar aquellas personas de negocios Raku-tari-ya con algunas máquinas para una causa humanitaria, e inventó una máquina llamada 'Ben-chi-raku-tari-dai'. Significa 'el taburete que libera a las personas de la mano de obra y aporta suficiente confort mediante el conocimiento de la conveniencia de las máquinas'. 
Este es su primer modelo de "Ben-chi-raku-tari-dai", terminado después de un proceso de ensayo y error. Aquí, se ve un tambor conectado a la máquina. Indica que hizo esfuerzos para instalar el 'Taiko-mochi (hombre Gee)" función para la máquina, también. Este 'Ben-chi-raku-tari-dai' hecho un progreso a través de un montón de mejora y sofisticación en los últimos años, y por fin tenemos la moderna 'Benchi (banco)' ahora.

 Pues bien, ahora, estoy seguro de que mi sabia público sepa que se trata de un acto por el Hyaku Tarazu Sama porque este banco es la existencia que nos salvaría. Al banco le falta su calidad esencial y no puede sentarse uno más. Somos nosotros los que están enjaulados en la civilización de consumo que las presiones para estar ansioso y tener la sensación insatisfecha salva, a pesar de que ya estamos demasiado contentos con el mundo moderno conveniente. Eso es todo. Les deseo un futuro feliz.

- - -
Nota
* Ben-chi-raku-tari-dai
 便(ben): conveniencia / 知(chi): saber / 楽(raku): Comodidad / 足り(tari): suficiente / 台(dai):
taburete
** Periodo Edo
Periodo entre 1609 - 1868 en la Historia de Japón

***Houkan( 幇間 /Bufón profesional)' y 'Taiko-mochi( 太鼓持ち )

---
Nota 2  esta traduccion puede que algunos errores

La traducción en ingles por Lucy - Tarazusama

No hay comentarios:

Publicar un comentario